Valmiki Ramayana : Bala Kanda Sarga One

Valmiki Ramayana : Bala Kanda Sarga One

This entry is part 1 of 1 in the series Valmiki Ramayana

[Saint Narada visits hermitage of Valmiki — Valmiki queries about a single perfect individual bestowed with all good qualities enumerated by him — Narada, knower of past, present and future, identifies such a man — describes virtues, qualities of Sri Rama — narrates briefly the story of his life.]

তপস্স্ৱাধ্যাযনিরতং তপস্ৱী ৱাগ্ৱিদাং ৱরম্ ।

নারদং পরিপপ্রচ্ছ ৱাল্মীকির্মুনিপুঙ্গৱম্ ।।1.1.1।।

তপস্ৱী ascetic, ৱাল্মীকি: Valmiki, তপ: স্ৱাধ্যাযনিরতম্ highly delighted in the practice of religious austerities and study of vedas, ৱাগ্ৱিদাং ৱরম্ eloquent among the knowledgeable, মুনিপুঙ্গৱম্ preeminent among sages, নারদম্ Narada, পরিপপ্রচ্ছ enquired.

Ascetic Valmiki enquired of Narada, preeminent among the sages ever engaged in the practice of religious austerities or study of the Vedas and best among the eloquent.
কোন্ৱস্মিন্সাম্প্রতং লোকে গুণৱান্কশ্চ ৱীর্যৱান্ ।

ধর্মজ্ঞশ্চ কৃতজ্ঞশ্চ সত্যৱাক্যো দৃঢৱ্রত:।।1.1.2।।

অস্মিন্ লোকে in this world, সাম্প্রতম্ now, গুণৱান্ endowed with excellent qualities, ক: নু who indeed, ৱীর্যৱাংশ্চ with prowess, ধর্মজ্ঞ: চ knower of righteousness, কৃতজ্ঞ: চ grateful (who remembers even little help done by others), সত্যৱাক্য: truthful in his statements, দৃঢৱ্রত: firm in his vows (till such time he achieves the results), ক: who?

“Who in this world lives today endowed with excellent qualities, prowess, righteousness, gratitude, truthfulness and firmness in his vows?
চারিত্রেণ চ কো যুক্তস্সর্ৱভূতেষু কো হিত: ।

ৱিদ্ৱান্ক: কস্সমর্থশ্চ কশ্চৈকপ্রিযদর্শন: ।।1.1.3।।

ক: who?, চারিত্রেণ with good conduct, যুক্ত: is endowed, ক: who?, সর্ৱভূতেষু for all living beings, হিত: benefactor, ক: who?, ৱিদ্ৱান্ learned man (knower of everything which is to be known), ক: who?, সমর্থ: চ competent (capable of doing things which cannot be done by others), ক: who? একপ্রিযদর্শন: চ solely delightful in appearance to everyone,

Who is that one gifted with good conduct, given to the wellbeing of all living creatures, learned in the lore (knowledge of all things that is known), capable of doing things which others can not do and singularly handsome?
আত্মৱান্কো জিতক্রোধো দ্যুতিমান্কোঽনসূযক: ।

কস্য বিভ্যতি দেৱাশ্চ জাতরোষস্য সংযুগে ।।1.1.4।।

আত্মৱান্ selfrestrained, ক: who?, জিতক্রোধ: one who has conquered anger, দ্যুতিমান্ one who is endowed with splendour, অনসূযক: one who is free from envy (envy depicting one’s merits as weak points), ক: who?, জাতরোষস্য excited to wrath, কস্য to whom, সংযুগে in the battle, দেৱা: চ celestial beings, devatas, বিভ্যতি are afraid of.

Who (among men) is selfrestrained? Who has conquered anger? Who is endowed with brilliance and free from envy? Who is that when excited to wrath even the devatas, are afraid of (let alone foes)?
এতদিচ্ছাম্যহং শ্রোতুং পরং কৌতূহলং হি মে ।

মহর্ষে ত্ৱং সমর্থোঽসি জ্ঞাতুমেৱংৱিধং নরম্ ।।1.1.5।।

এতত্ this, অহম্ I, শ্রোতুম্ to listen, ইচ্ছামি am desirous, মে my, কৌতূহলম্ curiosity, পরং হি is great, মহর্ষে O Maharshi, ত্ৱম্ you, এৱংৱিধম্ of such (virtues), নরম্ man, জ্ঞাতুম্ to know, সমর্থ: অসি are competent.

O Maharshi, I intend to hear about such a man whom you are able to place? Indeed great is my curiosity”.
শ্রুত্ৱা চৈতত্িত্রলোকজ্ঞো ৱাল্মীকের্নারদো ৱচ: ।

শ্রূযতামিতি চামন্ত্ত্র্য প্রহৃষ্টো ৱাক্যমব্রৱীত্ ।।1.1.6।।

ত্রিলোকজ্ঞ: knower of the three worlds, নারদ: Narada, ৱাল্মীকে: Valmiki’s, এতত্ ৱচ: these words, শ্রুত্ৱা চ having heard, শ্রূযতাম্ ইতি “Listen to me”, চামন্ত্ত্র্য চ having invited, প্রহৃষ্ট: was delighted, ৱাক্যম্ words, অব্রৱীত্ spoke.

Invited by Valmiki to take his seat Narada, knower of the three worlds heard him and said with delight, “Listen to me!”. And thus spoke.
বহৱো দুর্লভাশ্চৈৱ যে ত্ৱযা কীর্তিতা গুণা: ।

মুনে ৱক্ষ্যাম্যহং বুদ্ধ্ৱা তৈর্যুক্তশ্শ্রূযতান্নর: ।।1.1.7।।

মুনে OSage Valmiki, বহৱ: many, দুর্লভা: চ এৱ rare indeed are the ordinary people endowed with such qualities, যে গুণা: those qualities, ত্ৱযা by you, কীর্তিতা: described, তৈ: with those qualities, যুক্ত: endowed with, নর: man, শ্রূযতাম্ listen, অহম্ I, বুদ্ধ্ৱা having ascertained, ৱক্ষ্যামি shall tell you.

“O sage rare indeed are men endowed with the many qualities you have described. I ascertained one. Listen carefully.
ইক্ষ্ৱাকুৱংশপ্রভৱো রামো নাম জনৈশ্শ্রুত: ।

নিযতাত্মা মহাৱীর্যো দ্যুতিমান্ধৃতিমান্ ৱশী ।।1.1.8।।

ইক্ষ্ৱাকুৱংশপ্রভৱ: born in the race of king Ikshvaku, রাম: নাম known as Rama (one who delights others), জনৈ: by people, শ্রুত: is heard, নিযতাত্মা steady natured (meaning thereby immutable form), মহাৱীর্য: incomprehensible prowess, দ্যুতিমান্ selfeffulgent, ধৃতিমান্ selfcommanding, ৱশী subjecting the senses (subjecting the entire world under his control).

People have heard his name as Rama, who was born in the race of king Ikshvaku,
having steady nature, possessing incomprehensible prowess, selfeffulgent, selfcommanding and subjecting senses under his control.
বুদ্ধিমান্নীতিমান্ৱাগ্মী শ্রীমান্ শত্রুনিবর্হণ: ।

ৱিপুলাংসো মহাবাহু: কম্বুগ্রীৱো মহাহনু: ।।1.1.9।।

বুদ্ধিমান্ great intellectual, নীতিমান্ learned in ethical (statecraft) philosophy, ৱাগ্মী proficient in speeches, শ্রীমান্ possessing vast auspiciousness, শত্রুনিবর্হণ: destroyer of foes (sins), ৱিপুলাংস: broad shouldered, মহাবাহু: strongarmed, কম্বুগ্রীৱ: possessing conchshaped neck, মহাহনু: having prominent and strong cheeks.

He (Sri Rama) is a great intellectual, adherent to rules, eloquent, handsome, destroyer of foes (sins), broadshouldered, strongarmed, having conchshaped neck and prominent cheeks.
মহোরস্কো মহেষ্ৱাসো গূঢজত্রুররিন্দমঃ ।

আজানুবাহুস্সুশিরাস্সুললাটস্সুৱিক্রমঃ ।।1.1.10।।

মহোরস্ক: having a broad chest, মহেষ্ৱাসঃ armed with a great bow (meaning thereby having a body strong enough to carry a bow), গূঢজত্রুঃ has fleshy collar bones, অরিন্দমঃ is destroyer of foes (sins), আজানুবাহু: knee-long arms, সুশিরাঃ head with noble qualities, সুললাটঃ has a large and beautiful forehead, সুৱিক্রমঃ valiant

Possessing a broad chest, armed with a great bow, with fleshy collar bones, knee-long arms, a noble head, a graceful forehead and great prowess, he is the destroyer of foes (sins).
সমস্সমৱিভক্তাঙ্গস্স্নিগ্ধৱর্ণ: প্রতাপৱান্ ।

পীনৱক্ষা ৱিশালাক্ষো লক্ষ্মীৱান্ শুভলক্ষণঃ ।। 1.1.11।।

সমঃ neither too tall nor too short, সমৱিভক্তাঙ্গ: has wellproportioned limbs, স্নিগ্ধৱর্ণঃ has shining complexion, প্রতাপৱান্ is mighty and powerful, পীনৱক্ষা: strong welldeveloped chest, ৱিশালাক্ষঃ has expansive eyes, লক্ষ্মীৱান্ lustrous body, শুভলক্ষণঃ has auspicious qualities (according to science of palmistry).

Mighty and powerful, he has a wellproportioned body, neither tall nor short, shining complexion, welldeveloped chest, large eyes, lustrous body and good qualities.
ধর্মজ্ঞস্সত্যসন্ধশ্চ প্রজানাং চ হিতে রতঃ ।

যশস্ৱী জ্ঞানসম্পন্নশ্শুচির্ৱশ্যস্সমাধিমান্ ।।1.1.12।।

ধর্মজ্ঞ: knower of duties (of protecting those who take refuge in him) of life, সত্যসন্ধ: firm in his vows, প্রজানাম্ for his subjects, হিতে doing good, রতঃ intent on, যশস্ৱী renowned, জ্ঞানসম্পন্নঃ omniscient, শুচিঃ pure and devout, ৱশ্যঃ obedient to elders (or accessible to those who are dependent on him), সমাধিমান্ meditating on the means of protecting those who took refuge in him.

Pious, firm in his vows, he is ever intent on doing good to his subjects. He is, illustrious, wise, and pure at heart. He is obedient to elders (or accessible to those who are dependent on him) and ever meditating (on the means of protecting those who take refuge in him).
প্রজাপতিসমশ্শ্রীমান্ ধাতা রিপুনিষূদনঃ ।

রক্ষিতা জীৱলোকস্য ধর্মস্য পরিরক্ষিতা ।।1.1.13।।

প্রজাপতিসমঃ equal to Brahma, শ্রীমান্ surpassed the entire world in auspiciousness, ধাতা sustainer of this entire world, রিপুনিষূদনঃ destroyer of enemies, রক্ষিতা protector, জীৱলোকস্য of all living beings, ধর্মস্য of code of morals, পরিরক্ষিতা protector.

Auspicious like Brahma, Sri Rama is the sustainer of this world, destroyer of enemies and protector of all living beings and of the moral code.
রক্ষিতা স্ৱস্য ধর্মস্য স্ৱজনস্য চ রক্ষিতা ।

ৱেদৱেদাঙ্গতত্ত্ৱজ্ঞো ধনুর্ৱেদে চ নিষ্ঠিতঃ ।।1.1.14।।

স্ৱস্য of his own, ধর্মস্য duties of a king, রক্ষিতা protector, স্ৱজনস্য চ of his own subjects, রক্ষিতা protector, ৱেদৱেদাঙ্গতত্ত্ৱজ্ঞ: knowledgeable in the true nature of vedas and vedangas, ধনুর্ৱেদে চ in military science, one of the upavedas (a great archer), নিষ্ঠিত: accomplished.

He has performed the duties of a king and protected his subjects. knowledgeable in the true nature of the Vedas he is accomplished in military science (he is a great archer).
সর্ৱশাস্ত্রার্থতত্ত্ৱজ্ঞস্স্মৃতিমান্প্রতিভানৱান্ ।

সর্ৱলোকপ্রিযস্সাধুরদীনাত্মা ৱিচক্ষণঃ ।।1.1.15।।

সর্ৱশাস্ত্রার্থতত্ত্ৱজ্ঞ: knower of the true meaning of all scriptures, স্মৃতিমান্ has infalliable retentive memory, প্রতিভানৱান্ is talented (possessing brightness of conception), সর্ৱলোকপ্রিযঃ is beloved of all people, সাধু: welldisposed and courteous (even towards those who have done harm), অদীনাত্মা unperturbed mind (even in times of extreme grief), ৱিচক্ষণঃ has dicrimination (is circumspect in doing right things in right time).

Sri Rama knows the true meaning of all scriptures and has a retentive memory. He is talented (possessing brightness of conception). He is beloved and welldisposed towards all people (and courteous even towards those who have done him harm). He has an unperturbed mind (even in times of extreme grief) and is circumspect (in doing right things at the right time).
সর্ৱদাভিগতস্সদ্ভিস্সমুদ্র ইৱ সিন্ধুভিঃ ।

আর্যস্সর্ৱসমশ্চৈৱ সদৈকপ্রিযদর্শনঃ ।।1.1.16।।

সমুদ্রঃ sea, সিন্ধুভিঃ the rivers, ইৱ like, সদ্ভিঃ good persons, সর্ৱদা ever, অভিগতঃ is approachable, আর্যঃ man of virtue, সর্ৱসমঃ চ এৱ having equitable dispostition towards all, সদৈকপ্রিযদর্শনঃ always has delightful countenance.

Sri Rama, like sea to rivers, is accessible to men of virtue and has equal disposition towards all. He always has a pleasing appearance.
স চ সর্ৱগুণোপেত: কৌসল্যানন্দৱর্ধন: ।

সমুদ্র ইৱ গাম্ভীর্যে ধৈর্যেণ হিমৱানিৱ ।।1.1.17।।

কৌসল্যানন্দৱর্ধন: he, who is enhancing the joys of Kausalya, স: চ he also, সর্ৱগুণোপেত: endowed with all virtues, গাম্ভীর্যে in depth of his thoughts, সমুদ্র: ইৱ like a sea, ধৈর্যেণ in fortitude, হিমৱান্ ইৱ like Himavat mountain.

Sri Rama, bestowed with all virtues, enhanced the joys of Kausalya, He is like the sea in deportment and like Himavant in fortitude.
ৱিষ্ণুনা সদৃশো ৱীর্যে সোমৱত্প্রিযদর্শন: ।

কালাগ্নিসদৃশ: ক্রোধে ক্ষমযা পৃথিৱীসম: ।।1.1.18।।

ধনদেন সমস্ত্যাগে সত্যে ধর্ম ইৱাপর: ।

ৱীর্যে In prowess, ৱিষ্ণুনা সদৃশ: similar to visnu, সোমৱত্ in appearance as is full Moon, প্রিযদর্শন: pleasing to the sight, ক্রোধে in anger, কালাগ্নিসদৃশ: like destructive fire at the end of the world, ক্ষমযা in patience, পৃথিৱীসম: equal to earth, ত্যাগে in charity, ধনদেন সম: like Kubera, সত্যে in truth, অপর: ধর্ম: ইৱ like another god of justice.

Sri Rama is like Visnu in prowess, the Moon in pleasing appearance, the allconsuming fire in anger, the earth in patience, Kubera in chartiy and the Sun in steadfastness.
তমেৱং গুণসম্পন্নং রামং সত্যপরাক্রমম্ ।।1.1.19।।

জ্যেষ্ঠং শ্রেষ্ঠগুণৈর্যুক্তং প্রিযং দশরথস্সুতম্ ।

প্রকৃতীনাং হিতৈর্যুক্তং প্রকৃতিপ্রিযকাম্যযা ।।1.1.20।।

যৌৱরাজ্যেন সংযোক্তুমৈচ্ছত্প্রীত্যা মহীপতি: ।

মহীপতি: দশরথ: lord of earth, Dasaratha, এৱং গুণসম্পন্নম্ him who was possessing all such good qualities, সত্যপরাক্রমম্ him who had not a vain prowess, শ্রেষ্ঠগুণৈ: with excellent virtues, যুক্তম্ endowed with, প্রিযম্ beloved, প্রকৃতীনাম্ for his subjects, হিতৈ: with good deeds, যুক্তম্ endowed with, জ্যেষ্ঠম্ eldest, সুতম্ son, তং রামম্ Sri Rama, প্রকৃতিপ্রিযকাম্যযা ever intent on the welfare of the people, প্রীত্যা with affection, যৌৱরাজ্যেন heirapparent, সংযোক্তুম্ to install, ঐচ্ছত্ wished.

With a desire to promote the welfare of the people king Dasaratha decided to install Sri Rama, his eldest and affectionate son as heir (apparent) who was bestowed with all excellent qualities and true prowess, beloved of the people he was ever intent in the welfare of the people.
তস্যাভিষেকসম্ভারান্দৃষ্ট্ৱা ভার্যাঽথ কৈকযী ।।1.1.21।।

পূর্ৱং দত্তৱরা দেৱী ৱরমেনমযাচত ।

ৱিৱাসনং চ রামস্য ভরতস্যাভিষেচনম্ ।।1.1.22।।

অথ thereafter, তস্য Rama’s, অভিষেকসম্ভারান্ preparations for the installation, দৃষ্ট্ৱা having seen, পূর্ৱম্ previously, দত্তৱরা was promised with boons, ভার্যা wife, দেৱী queen,
কৈকযী Kaikeyi, রামস্য Rama’s, ৱিৱাসনম্ exile, ভরতস্য of Bharata, অভিষেচনম্ enthronement, ৱরম্ boon, এনম্ অযাচত begged of Dasaratha.

Thereafter, having seen the preparations for installation of Rama, queen Kaikeyi who had been promised earlier with boons by Dasaratha demanded of him the exile of Rama and enthronement of Bharata.
স সত্যৱচনাদ্রাজা ধর্মপাশেন সংযত: ।

ৱিৱাসযামাস সুতং রামং দশরথ: প্রিযম্ ।।1.1.23।।

স: দশরথ: Dasaratha, সত্যৱচনাত্ due to being truthful to his word, ধর্মপাশেন by the bond of duty, সংযত: restrained, প্রিযং সুতম্ beloved son, রামম্ Rama, ৱিৱাসযামাস sent (to the forest).

Dasaratha, true to his word and restrained by the bond of duty, sent his beloved son Rama to the forest.
স জগাম ৱনং ৱীর: প্রতিজ্ঞামনুপালযন্।

পিতুর্ৱচননির্দেশাত্কৈকেয্যা: প্রিযকারণাত্ ।।1.1.24।।

ৱীর: স: that mighty Sri Rama, কৈকেয্যা: Kaikeyi’s, প্রিযকারণাত্ with a view to gratify, পিতু: father’s, ৱচননির্দেশাত্ by the word of command, প্রতিজ্ঞাম্ his promise, অনুপালযন্ while obeying, ৱনম্ forest, জগাম went.

Mighty Sri Rama inorder to please Kaikeyi and obey the word of command of his father, went to the forest and help the king to keep his promise to Kaikeyi.
তং ৱ্রজন্তং প্রিযো ভ্রাতা লক্ষ্মণোঽনুজগাম হ ।

স্নেহাদ্ৱিনযসম্পন্নস্সুমিত্রানন্দৱর্ধন: ।।1.1.25।।

ভ্রাতরং দযিতো ভ্রাতুস্সৌভ্রাত্রমনুদর্শযন্ ।

ৱিনযসম্পন্ন: endowed with modesty, ভ্রাতু: for brother Rama, দযিত: beloved, প্রিয: ভ্রাতা brother with natural affection, সুমিত্রানন্দৱর্ধন: one who enhances the joy of Sumitra, লক্ষ্মণ: Lakshmana, সৌভ্রাত্রম্ affectionate brotherhood, অনুদর্শযন্ showing, ৱ্রজন্তম্ departing to the forest, তং ভ্রাতরম্ his brother Rama, স্নেহাত্ out of affection, অনুজগাম হ followed.

Lakshmana beloved brother to Rama is drawn towards him. Endowed with modesty he is an enhancer of the joy of his mother Sumitra. Displaying his fraternal love, he followed Rama who was departing to the forest.
রামস্য দযিতা ভার্যা নিত্যং প্রাণসমা হিতা ।।1.1.26।।

জনকস্য কুলে জাতা দেৱমাযেৱ নির্মিতা ।

সর্ৱলক্ষণসম্পন্না নারীণামুত্তমা ৱধূ: ।।1.1.27।।

সীতাপ্যনুগতা রামং শশিনং রোহিণী যথা ।

রামস্য for Rama, দযিতা beloved, ভার্যা wife, প্রাণসমা equal to his vital breath, নিত্যম্ always, হিতা doing fit and proper acts beneficial to him, জনকস্য king Janaka’s, কুলে in the race, জাতা born, নির্মিতা created, দেৱমাযেৱ like Maya Mohini, the assumed form of visnuhnu, সর্ৱলক্ষণসম্পন্না endowed with all auspicious characteristics, নারীণাম্ among women, উত্তমা the foremost, ৱধূ: daughterinlaw (of Dasaratha), সীতাপি Sita also, রোহিণী Rohini, (one of the several daughters of Daksha and consort of moon) শশিনম্ যথা like moon, রামম্ Rama, অনুগতা followed.

Born in the race of Janaka and daughterinlaw of Dasaratha, Sita, beloved spouse of Rama is like his vital breath always desired the wellbeing of Rama she followed him like Rohini, the Moon. Endowed with all virtues she is the foremost woman.
পৌরৈরনুগতো দূরং পিত্রা দশরথেন চ ।।1.1.28।।

শৃঙ্গিবেরপুরে সূতং গঙ্গাকূলে ৱ্যসর্জযত্ ।

গুহমাসাদ্য ধর্মাত্মা নিষাদাধিপতিং প্রিযম্ ।।1.1.29।।

গুহেন সহিতো রামো লক্ষ্মণেন চ সীতযা ।

পৌরৈ: by citizens, পিত্রা দশরথেন চ by his father Dasaratha also, দূরম্ for a long distance, অনুগত: followed, ধর্মাত্মা রাম: Rama of righteous nature (the protector of those who take refuge in him), গঙ্গাকূলে on the bank of river Ganga, শৃঙ্গিবেরপুরে at Shrungiberapura, নিষাদাধিপতিম্ the king of Nishadas, প্রিযম্ endeared to him, গুহম্ Guha, আসাদ্য having approached, গুহেন along with Guha, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, সীতযা চ and by Sita, সহিত: accompanied সূতম্ charioteer Sumantra, ৱ্যসর্জযত্ sent back.

The citizens and Dasaratha followed Rama for a long distance. Rama of righteous nature having approached Guha, king of nishadas, at Shrungiberapura sent back charioteer Sumantra and Rama along with Sita and Lakshmana crossed river Ganga.
তে ৱনেন ৱনং গত্ৱা নদীস্তীর্ত্ৱা বহূদকা: ।।1.1.30।।

চিত্রকূটমনুপ্রাপ্য ভরদ্ৱাজস্য শাসনাত্ ।

রম্যমাৱসথং কৃত্ৱা রমমাণা ৱনে ত্রয: ।।1.1.31।।

দেৱগন্ধর্ৱসঙ্কাশাস্তত্র তে ন্যৱসন্ সুখম্ ।

তে they, ৱনেন from one forest, ৱনম্ to another forest, গত্ৱা having gone, বহূদকা: নদী: deep and broad rivers with plenty of waters, তীর্ত্ৱা having crossed, ভরদ্ৱাজস্য sage Bharadwaja’s, শাসনাত্ order, চিত্রকূটম্ Chitrakuta mountain, অনুপ্রাপ্য having reached, রম্যম্ delightful, আৱসথম্ abode (a hut made of leaves), কৃত্ৱা having constructed, তে they (having enjoyed such comforts), ত্রয: three, তত্র ৱনে in the forest located in Chitrakuta mountain, রমমাণা: enjoying, দেৱগন্ধর্ৱসঙ্কাশা: resembling devas and gandharvas, সুখম্ happily, ন্যৱসন্ dwelt.

Moving from one forest to another and crossing deep and wide rivers with plenty of waters, reached the Chitrakuta mountain by the command of sage Bharadwaja. They raised a hut made of leaves in the forest located in Chitrakuta mountain. and dwelt there happily resembling devas and gandharvas.
তে ৱনেন ৱনং গত্ৱা নদীস্তীর্ত্ৱা বহূদকা: ।।1.1.30।।

চিত্রকূটমনুপ্রাপ্য ভরদ্ৱাজস্য শাসনাত্ ।

রম্যমাৱসথং কৃত্ৱা রমমাণা ৱনে ত্রয: ।।1.1.31।।

দেৱগন্ধর্ৱসঙ্কাশাস্তত্র তে ন্যৱসন্ সুখম্ ।

তে they, ৱনেন from one forest, ৱনম্ to another forest, গত্ৱা having gone, বহূদকা: নদী: deep and broad rivers with plenty of waters, তীর্ত্ৱা having crossed, ভরদ্ৱাজস্য sage Bharadwaja’s, শাসনাত্ order, চিত্রকূটম্ Chitrakuta mountain, অনুপ্রাপ্য having reached, রম্যম্ delightful, আৱসথম্ abode (a hut made of leaves), কৃত্ৱা having constructed, তে they (having enjoyed such comforts), ত্রয: three, তত্র ৱনে in the forest located in Chitrakuta mountain, রমমাণা: enjoying, দেৱগন্ধর্ৱসঙ্কাশা: resembling devas and gandharvas, সুখম্ happily, ন্যৱসন্ dwelt.

Moving from one forest to another and crossing deep and wide rivers with plenty of waters, reached the Chitrakuta mountain by the command of sage Bharadwaja. They raised a hut made of leaves in the forest located in Chitrakuta mountain. and dwelt there happily resembling devas and gandharvas.
চিত্রকূটং গতে রামে পুত্রশোকাতুরস্তথা ।।1.1.32।।

রাজা দশরথস্স্ৱর্গং জগাম ৱিলপন্সুতম্ ।

তথা in that way, রামে when Rama, চিত্রকূটম্ গতে had set out to Chitrakuta, পুত্রশোকাতুর: stricken by the grief over the separation from his son, রাজা দশরথ: king Dasaratha, সুতম্ about his son, ৱিলপন্ wailing, স্ৱর্গম্ heavens, জগাম went.

When Rama had set out to Chitrakuta, king Dasaratha, stricken by the grief over the separation from his son and mourning over him departed to heavens.
মৃতে তু তস্মিন্ভরতো ৱসিষ্ঠপ্রমুখৈর্দ্ৱিজৈ: ।। 1.1.33।।

নিযুজ্যমানো রাজ্যায নৈচ্ছদ্রাজ্যং মহাবল:।

তস্মিন্ when he (Dasaratha), মৃতে had died, ৱসিষ্ঠপ্রমুখৈ: দ্ৱিজৈ: with Vasishta and other brahmins, রাজ্যায to rule the kingdom, নিযুজ্যমান: had been ordered, মহাবল: mighty, ভরত: তু Bharata, রাজ্যম্ kingdom, নৈচ্ছত্ did not desire to rule .

After Dasaratha had passed away, mighty Bharata did not desire to rule the kingdom against the orders by Vasishta and other brahmins.
স জগাম ৱনং ৱীরো রামপাদপ্রসাদক: ।। 1.1.34 ।।

ৱীর: The brave person who had conquered envy and hatred, রামপাদপ্রসাদক: in order to propitiate Rama’s feet, স he, ৱনং forest, জগাম went.

The brave Bharata, who had conquered envy and hatred went to the forest in order to worship Rama’s feet.
গত্ৱা তু সুমহাত্মানং রামং সত্যপরাক্রমম্ ।

অযাচদ্ভ্রাতরং রামমার্যভাৱপুরস্কৃত: ।।1.1.35।।

ত্ৱমেৱ রাজা ধর্মজ্ঞ ইতি রামং ৱচোঽব্রৱীত্ ।

আর্যভাৱপুরস্কৃত: worshipped with reverence, সুমহাত্মানম্ highly respectable, সত্যপরাক্রমম্ truthful chivalry, গত্ৱা having reached, রামম্ Rama, ভ্রাতরং রামম্ brother Rama, অযাচত্ implored.
ধর্মজ্ঞ: knower of righteousness, ত্ৱমেৱ you alone, রাজা ইতি should be the king, রামম্ addressing Rama, ৱচ: words, অব্রৱীত্ spoke.

Bharata reached Rama, so pleasing venerable, truthful and chivalrous, worshipped him with reverence and implored.
Bharata addressing Rama said, ‘You are knower of righteousness. You alone should be the king (meaning that when the elder brother is alive, the younger brother is prohibited from ruling the kingdom)’.
রামোঽপি পরমোদারস্সুমুখস্সুমহাযশা: ।

ন চৈচ্ছত্পিতুরাদেশাদ্রাজ্যং রামো মহাবল: ।।1.1.36।।

রামোঽপি eventhough he delights everybody, পরমোদারোঽপি eventhough exceedingly generous (in fulfilling the desires like absorption in divinity etc, of those who take refuge in him), সুমুখোঽপি eventhough having cheerful countenance (when somebody approaches him for favours), রাম Rama, সুমহাযশা: greatly renowned (because of dispensing charities), মহাবল: highly capable (in fulfilling the desires of others), পিতু: father’s, আদেশাত্ by command, রাজ্যম্ kingdom, নৈচ্ছত্ refused to accept.

Although a source of universal delight, although exceedingly generous and of cheerful countenance, highly renowned and capable Rama refused to accept the kingdom in accordance with the command of his father.
পাদুকে চাস্য রাজ্যায ন্যাসং দত্ৱা পুন:পুন: ।

নিৱর্তযামাস ততো ভরতং ভরতাগ্রজ: ।।1.1.37।।

ভরতাগ্রজ: Bharata’s elder brother, Rama, রাজ্যায to rule the kingdom, অস্য to him, পাদুকে his own sandals, ন্যাসম্ in deposit, as symbol of authority, দত্ৱা having given, তত: thereafter, পুন:পুন: repeatedly, ভরতম্ Bharata, নিৱর্তযামাস persuaded him to return to the capital.

Having handed over his sandals to Bharata as symbol of authority for ruling the kingdom, Rama persuaded him again and again to return to the capital.
স কামমনৱাপ্যৈৱ রামপাদাৱুপস্পৃশন্ ।।1.1.38।।

নন্দিগ্রামেঽকরোদ্রাজ্যং রামাগমনকাঙ্ক্ষযা ।

স: Bharata, কামম্ desire, অনৱাপ্যৈৱ without fulfilling only, রামপাদৌ sandals of Rama, উপস্পৃশন্ touching with reverence, রামাগমনকাঙ্ক্ষযা eagerly awaiting the return of Rama, নন্দিগ্রামে in Nandigrama, রাজ্যম্ অকরোত্ ruled the kingdom.

Disaaponted in his mission to take Rama back, Bharata worshipped the sandals of Rama and ruled the kingdom from Nandigrama, awaiting his return.
গতে তু ভরতে শ্রীমান্ সত্যসন্ধো জিতেন্দ্রিয: ।।1.1.39।।

রামস্তু পুনরালক্ষ্য নাগরস্য জনস্য চ ।

তত্রাগমনমেকাগ্রো দণ্ডকান্প্রৱিৱেশ হ ।।1.1.40।।

ভরতে when Bharata, গতে তু had gone, শ্রীমান্ one possessing brightness, সত্যসন্ধ: steadfast in his vows, জিতেন্দ্রিয: conquered the senses, রাম: তু Rama, নাগরস্য জনস্য চ of citydwelling citizens’, পুন: again, তত্র in that Chitrakuta mountain, আগমনম্ arrival, আলক্ষ্য perceiving, একাগ্র: with undivided concentration of mind and resoluteness (to fulfill the promise given to his father), দণ্ডকান্ Dandaka forest, প্রৱিৱেশ হ entered.

When Bharata departed, Sri Rama, a man of good fortune and steadfast in vows one who had conquered under control perceiving that the citizens from Ayodhya would arrive there, entered the Dandaka forest with single minded determination (so that there would not be breach of his promise).
প্রৱিশ্য তু মহারণ্যং রামো রাজীৱলোচনঃ ।

ৱিরাধং রাক্ষসং হত্ৱা শরভঙ্গং দদর্শ হ ।।1.1.41।।

সুতীক্ষ্ণং চাপ্যগস্ত্যং চ অগস্ত্যভ্রাতরং তথা ।

রাজীৱলোচনঃ lotuseyed, রামঃ Rama, মহারণ্যম্ dreary forest (Dandakaranya) প্রৱিশ্য তু having entered, ৱিরাধম্ Viradha, রাক্ষসম্ Rakshasa, হত্ৱা after slaying, শরভঙ্গম্ sage Sarabhanga, সুতীক্ষ্ণং চ also sage Sutikshna, অগস্ত্যং চ sage Agastya, তথা and, অগস্ত্যভ্রাতরং চ brother of
sage Agastya, দদর্শ হ saw.

Having entered the dense forest Dandaka, Rama slew the demon Viradha and saw the sages Sarabhanga, Sutikshna and Agastya with his brother.
অগস্ত্যৱচনাচ্চৈৱ জগ্রাহৈন্দ্রং শরাসনম্ ।।1.1.42।।

খড্গং চ পরমপ্রীতস্তূণী চাক্ষযসাযকৌ ।

অগস্ত্যৱচনাত্ চ এৱ as directed by sage Agastya, ঐন্দ্রম্ given by Indra, শরাসনম্ bow, খড্গং চ a sword, অক্ষযসাযকৌ inexhaustible arrows, তূণী চ and quivers, পরমপ্রীতঃ extremely delighted, জগ্রাহ received.

As directed by sage Agastya, Rama received with extreme delight a bow, a sword and quivers with inexhaustible arrows, given by Indra to Agastya (to be passed on to
Rama).
ৱসতস্তস্য রামস্য ৱনে ৱনচরৈস্সহ ।

ঋষযোঽভ্যাগমন্সর্ৱে ৱধাযাসুররক্ষসাম্ ।।1.1.43।।

তস্য রামস্য when Rama, ৱনে in that forest (in the hermitage of sage Sarabhanga), ৱসত: was dwelling, সর্ৱে ঋষয: all the ascetics, ৱনচরৈঃ সহ along with those inhabiting the forest, অসুররক্ষসাম্ asuras and rakshasas (seizing upon the lives), ৱধায for destruction, অভ্যাগমন্ approached.

While Rama was dwelling in the forest (in the hermitage of sage Sarabhanga), all the ascetics along with others (sages) inhabiting the forest approached Rama requesting for the destruction of the asuras and rakshasas seizing upon their lives.
স তেষাং প্রতিশুশ্রাৱ রাক্ষসানাং তথা ৱনে ।।1.1.44।।

প্রতিজ্ঞাতশ্চ রামেণ ৱধস্সংযতি রক্ষসাম্ ।

ঋষীণামগ্নিকল্পানাং দণ্ডকারণ্যৱাসিনাম্ ।।1.1.45।।

স: Rama, রাক্ষসানাম্ for rakshsas (abode of), ৱনে in that forest, তেষাং to those asetics, তথা that prayer, প্রতিশুশ্রাৱ assented, ঋষীণাম্ of the ascetics, অগ্নিকল্পানাম্ in lustre resembling flaming fire, দণ্ডকারণ্যৱাসিনাম্ inhabitants of Dandakaranya, সংযতি in the battle, রক্ষসাম্ of rakshasas, ৱধশ্চ slaying also, রামেণ by Rama, প্রতিজ্ঞাতঃ was promised.

Rama promised those ascetics, who resembled flaming fire in lustre living in Dandakaranya inhabited by rakshasas to slay them.
তেন তত্রৈৱ ৱসতা জনস্থাননিৱাসিনী ।

ৱিরূপিতা শূর্পণখা রাক্ষসী কামরূপিণী ।।1.1.46।।

তত্রৈৱ ৱসতা while living in that place itself, তেন by Rama, জনস্থাননিৱাসিনী resident of Janasthana area (of Dandakaranya), কামরূপিণী capable of assuming any form at will, রাক্ষসী শূর্পণখা female demon Surpanakha, ৱিরূপিতা was deformed.

During his stay there a demon called Surpanakha living in Janasthana (resting place for the army of Ravana in Dandakaranya) and capable of assuming any form at will was rendered deformed by Lakshmana.
ততশ্শূর্পণখাৱাক্যাদুদ্যুক্তান্সর্ৱরাক্ষসান্ ।

খরং ত্রিশিরসং চৈৱ দূষণং চৈৱ রাক্ষসম্ ।।1.1.47।।

নিজঘান ৱনে রামস্তেষাং চৈৱ পদানুগান্ ।

ততঃ thereafter, শূর্পণখাৱাক্যাত্ (instigated) by the words of Surpanakha, উদ্যুক্তান্ ready for a battle, সর্ৱরাক্ষসান্ all the rakshasas, খরম্ এৱ Khara only, ত্রিশিরসং চ Trisira also, দূষণম্ Dushana, রাক্ষসং চ এৱ rakshasa also, তেষাম্ their, পদানুগান্ চ এৱ followers also, রাম: Rama, ৱনে in the forest, নিজঘান killed.

Thereafter Rama killed in the fight all the rakshasas, Khara, Trisira, and Dushana with their followers in a battle who were instigated by Surpanakha’s words.
ৱনে তস্মিন্নিৱসতা জনস্থাননিৱাসিনাম্ ।।1.1.48।।

রক্ষসাং নিহতান্যাসন্সহস্রাণি চতুর্দশ ।

তস্মিন্ ৱনে in that forest, নিৱসতা by Rama who was living, জনস্থাননিৱাসিনাম্ of the inhabitants of Janasthana, রক্ষসাম্ of rakshasas, চতুর্দশসহস্রাণি fourteen thousand of them, নিহতানি আসন্ were killed.

During his stay in that forest Rama killed fourteen thousand rakshasas who were inhabitants of Janasthana.
ততো জ্ঞাতিৱধং শ্রুত্ৱা রাৱণঃ ক্রোধমূর্ছিতঃ ।।1.1.49।।

সহাযং ৱরযামাস মারীচং নাম রাক্ষসম্ ।

তত: thereafter, রাৱণঃ Ravana, জ্ঞাতিৱধম্ slaughter of fellow rakshasas, শ্রুত্ৱা having heard, ক্রোধমূর্ছিতঃ became violent with anger, মারীচং নাম named Maricha, রাক্ষসম্ rakshasa, সহাযম্ help, ৱরযামাস sought for.

Having heard the slaughter of fellow rakshasa, Ravana became violent with anger and sought the help of a rakshasa named Maricha.
ৱার্যমাণস্সুবহুশো মারীচেন স রাৱণঃ ।।1.1.50।।

ন ৱিরোধো বলৱতা ক্ষমো রাৱণ তেন তে ।

“রাৱণ O Ravana, বলৱতা with that mighty and powerful (because of slaying of Khara etc. rakshasas), তেন with that Rama, ৱিরোধ: hostilities, তে to you, ন ক্ষম: is not proper” in this way, মারীচেন by Maricha, সুবহুশ: well in many ways, ৱার্যমাণঃ dissuaded, স: রাৱণ: that Ravana.

Maricha repeatedly dissuaded him saying, ‘O Ravana It is not proper for you to enter into hostility with the mighty and powerful Rama’.
অনাদৃত্য তু তদ্ৱাক্যং রাৱণ: কালচোদিত: ।।1.1.51।।

জগাম সহ মারীচস্তস্যাশ্রমপদং তদা ।

রাৱণঃ Ravana, কালচোদিতঃ incited by destiny, তদ্ৱাক্যম্ those words, অনাদৃত্য তু disregarding, সহমারীচঃ followed by Maricha, তস্য আশ্রমপদম্ towards his hermitage, তদা then, জগাম went.

Disregarding his words Ravana incited by fate left for the hermitage of Rama along with Maricha.
তেন মাযাৱিনা দূরমপৱাহ্য নৃপাত্মজৌ ।।1.1.52।।

জহার ভার্যাং রামস্য গৃধ্রং হত্ৱা জটাযুষম্ ।

মাযাৱিনা by the deceitful, তেন by him (Maricha), নৃপাত্মজৌ princes (Rama and Lakshmana), দূরম্ far away, অপৱাহ্য drawing them away, জটাযুষম্ Jatayu, গৃধ্রম্ vulture, হত্ৱা having killed, রামস্য Rama’s, ভার্যাম্ wife, Sita, জহার carried away.

He with the help of deceitful Maricha drew the princes (Rama and Lakshmana) far away from their hermitage abducted Sita the wife of Rama and slaughtered vulture Jatayu,
গৃধ্রং চ নিহতং দৃষ্ট্ৱা হৃতাং শ্রুত্ৱা চ মৈথিলীম্ ।।1.1.53।।

রাঘৱশ্শোকসন্তপ্তো ৱিললাপাকুলেন্দ্রিয: ।

রাঘৱ: Rama, নিহতম্ struck down, গৃধ্রম্ eagle Jatayu, দৃষ্ট্ৱা having seen, মৈথিলীম্ the
princess of Mithila, Sita, হৃতাম্ abducted, শ্রুত্ৱা চ having heard (from Jatayu), শোকসন্তপ্ত: distressed with grief, আকুলেন্দ্রিযঃ with obscured senses, ৱিললাপ bewailed.

Having seen and heard from the eagle Jatayu struck down by Ravana that Sita had been abducted Rama bewailed, choked with tears his senses dulled by distress.
ততস্তেনৈৱ শোকেন গৃধ্রং দগ্ধ্ৱা জটাযুষম্ ।।1.1.54।।

মার্গমাণো ৱনে সীতাং রাক্ষসং সন্দদর্শ হ ।

কবন্ধন্নাম রূপেণ ৱিকৃতং ঘোরদর্শনম্ ।।1.1.55।।

তেনৈৱ শোকেন pervaded by that sorrow, তত: then, গৃধ্রং জটাযুষম্ vulture Jatayu, দগ্ধ্ৱা having consigned to flames, ৱনে in the forest, সীতাম্ Sita, মার্গমাণ: wandering in search of, রূপেণ in form, ৱিকৃতম্ deformed, ঘোরদর্শনম্ dreadful appearance, কবন্ধন্নাম named Kabandha, রাক্ষসম্ rakshasa, সন্দদর্শ হ beheld.

Then he performed in the midst of tears the funeral rites of the vulture Jatayu. Wandering in search of Sita, he beheld a rakshasa named Kabandha who was dreadful, in deformed in appearance.
তং নিহত্য মহাবাহুর্দদাহ স্ৱর্গতশ্চ স: ।

স চাস্য কথযামাস শবরীং ধর্মচারিণীম্ ।।1.1.56।।

শ্রমণীং ধর্মনিপুণামভিগচ্ছেতি রাঘৱ । 1151

মহাবাহু: mightyarmed Rama, তম্ that Kabandha, নিহত্য having killed, দদাহ consigned him to flames, স: he (his soul), স্ৱর্গতশ্চ ascended heaven, স চ Kabandha (while leaving for heavens), রাঘৱ O Raghava, ধর্মচারিণীম্ performing religious duties, ধর্মনিপুণাম্ proficient in practising austerities duties, শ্রমণীম্ female ascetic, শবরীম্ belonging to Sabara community, অভিগচ্ছ visit her, অস্য to Rama, ইতি কথযামাস informed.

Mightyarmed Rama, having killed Kabandha, consigned his body to flames. While leaving for heavens he informed him saying, ‘O Raghava, there is a female ascetic in Sabara community, performing religious duties and proficient in practising austerities. You may visit her’.
সোঽভ্যগচ্ছন্মহাতেজাশ্শবরীং শত্রুসূদন: ।।1.1.57।।

শবর্যা পূজিতস্সম্যগ্রামো দশরথাত্মজ: ।

মহাতেজা: possessing great splendour, শত্রুসূদন: destroyer of enemies, স: he, শবরীম্ towards Sabari, অভ্যগচ্ছত্ had gone, দশরথাত্মজ: son of Dasaratha, রাম: Rama, শবর্যা by
Sabari, সম্যক্ duly, পূজিত: worshipped.

Rama son of Dasaratha, destroyer of enemies and possessing great splendour approached Sabari who duly worshipped him৷৷
পম্পাতীরে হনুমতা সঙ্গতো ৱানরেণ হ ।।1.1.58।।

হনুমদ্ৱচনাচ্চৈৱ সুগ্রীৱেণ সমাগত: ।

পম্পাতীরে on the bank of Pampa, ৱানরেণ with a monkey, হনুমতা named Hanuman, সঙ্গত: হ was united, হনুমদ্ৱচনাত্ on the advice of Hanuman, সুগ্রীৱেণ চৈৱ by Sugriva also, সমাগত: was united.

On the bank of Pampa he met a monkey named Hanuman on whose advice he made friendship with Sugriva.
সুগ্রীৱায চ তত্সর্ৱং শংসদ্রামো মহাবল: ।।1.1.59।।

আদিতস্তদ্যথাৱৃত্তং সীতাযাশ্চ ৱিশেষত: ।

মহাবল: mighty and powerful, রাম: Rama, আদিত: right from the beginning, তত্ সর্ৱম্ all that story, ৱিশেষত: particularly, সীতাযাশ্চ Sita’s, যথাৱৃত্তং as it happened (abduction), সুগ্রীৱায চ to Sugriva, also to Hanuman, শংসত্ related.

Mighty Rama related to Sugriva all that had happened right from the beginning, more importantly Sita’s abduction and also to Hanuman.
সুগ্রীৱশ্চাপি তত্সর্ৱং শ্রুত্ৱা রামস্য ৱানর: ।।1.1.60।।

চকার সখ্যং রামেণ প্রীতশ্চৈৱাগ্নিসাক্ষিকম্ ।

ৱানর: monkey, সুগ্রীৱ: Sugriva, রামস্য Rama’s, তত্ সর্ৱম্ all that story, শ্রুত্ৱা having heard, প্রীত: pleased, অগ্নিসাক্ষিকং চৈৱ witnessed by Agni, god of fire, রামেণ with Rama, সখ্যং চকার, made a pact of friendship.

Hearing everything that story from Rama, Sugriva was very pleased and made a pact with Rama in the presence of Agni as witness.
ততো ৱানররাজেন ৱৈরানুকথনং প্রতি ।।1.1.61।।

রামাযাৱেদিতং সর্ৱং প্রণযাদ্দু:খিতেন চ ।

তত: thereafter, দু:খিতেন by him who was filled with sorrow, ৱানররাজেন by the king of
monkeys, Sugriva, ৱৈরানুকথনং প্রতি his story about hostilities (with Vali), রামায to Rama, সর্ৱম্ entirely, প্রণযাত্ out of friendship, আৱেদিতম্ was communicated.

Thereafter Sugriva, king of monkeys filled with sorrow narrated to Rama out of friendship the entire account of his hostilities (with Vali).
প্রতিজ্ঞাতং চ রামেণ তদা ৱালিৱধং প্রতি ।।1.1.62।।

ৱালিনশ্চ বলং তত্র কথযামাস ৱানর: ।

তদা then, রামেণ by Rama, ৱালিৱধং প্রতি about slaying of Vali, প্রতিজ্ঞাতম্ vowed, তত্র there, ৱানর: Sugriva, ৱালিন: Vali’s, বলম্ চ prowess, কথযামাস described.

Then Rama vowed to slay Vali. The monkey (Sugriva) described about Vali’s prowess to Rama.
সুগ্রীৱশ্শঙ্কিতশ্চাসীন্নিত্যং ৱীর্যেণ রাঘৱে ।।1.1.63।।

রাঘৱপ্রত্যযার্থং তু দুন্দুভে: কাযমুত্তমম্ ।

দর্শযামাস সুগ্রীৱো মহাপর্ৱতসন্নিভম্ ।।1.1.64।।

সুগ্রীৱশ্চ Sugriva also, রাঘৱে in Rama’s, ৱীর্যেণ prowess, নিত্যম্ always, শঙ্কিত: আসীত্ had a doubt, সুগ্রীৱ: Sugriva, রাঘৱপ্রত্যযার্থম্ with a view to get convinced about Rama, দুন্দুভে: rakshasa named Dundubhi, মহাপর্ৱতসন্নিভম্ resembling a high mountain, উত্তমং কাযম্ huge body, দর্শযামাস showed.

Doubtful of the prowess Sugriva of Rama Sugriva inorder to get convinced showed him the huge (dead) body of Dundubhi resembling a big mountain.
উত্স্মযিত্ৱা মহাবাহু: প্রেক্ষ্য চাস্থি মহাবল: ।

পাদাঙ্গুষ্ঠেন চিক্ষেপ সম্পূর্ণং দশযোজনম্ ।।1.1.65।।

মহাবল: one endowed with strength, মহাবাহু: strongarmed (Rama), অস্থি skeleton, প্রেক্ষ্য having looked, উত্স্মযিত্ৱা smiling at a depth for a while, পাদাঙ্গুষ্ঠেন with the great toe of the foot, সম্পূর্ণং completely, দশযোজনম্ to a distance of ten yojanas (eighty miles), চিক্ষেপ kicked off.

The strongarmed Rama, who was endowed with great strength looked at the skeleton and smiled within himself for a while. He kicked off the skeleton with the great toe of his foot completely to a full distance of ten yojanas (eighty miles).
বিভেদ চ পুনস্সালান্সপ্তৈকেন মহেষুণা ।

গিরিং রসাতলং চৈৱ জনযন্প্রত্যযং তথা ।।1.1.66।।

তথা then, পুনশ্চ again, প্রত্যযম্ confidence, জনযন্ creating, একেন with one, মহেষুণা mighty shaft, সপ্ত সালান্ seven palmyra trees, গিরিম্ a mountain, রসাতলং চৈৱ Rasatala (one of the seven lower worlds under the earth), বিভেদ penetrated.

Again inorder to create confidence (in Sugriva), he released a single mighty shaft which penetrated seven palmyra trees, a mountain and the Rasatala.
তত: প্রীতমনাস্তেন ৱিশ্ৱস্তস্স মহাকপি: ।

কিষ্কিন্ধাং রামসহিতো জগাম চ গুহাং তদা ।।1.1.67।।

তত: thereafter, তেন by that act, প্রীতমনা: well pleased, স মহাকপি: that mighty monkey Sugriva, ৱিশ্ৱস্ত: চ was convinced, রামসহিত: together with Rama, তদা then, গুহাম্ a cave, কিষ্কিন্ধাম্ city of Kishkindha, জগাম approached.

Pleased with Rama’s action and convinced of his prowess he left thereafter with Rama he left for Kishkindha which was like a cave.
ততোঽগর্জদ্ধরিৱর: সুগ্রীৱো হেমপিঙ্গল: ।

তেন নাদেন মহতা নির্জগাম হরীশ্ৱর: ।।1.1.68।।

তত: then, হরিৱর: best of monkeys, হেমপিঙ্গল: yellowish hued like gold, সুগ্রীৱ: Sugriva, অগর্জত্ roared, তেন মহতা with great, নাদেন voice, হরীশ্ৱর: lord of monkeys (Vali), নির্জগাম came out.

On entering the city of Kishkindha, Sugriva the best of monkeys of reddish yellow hue roared with a great voice. There upon Vali, the lord of monkeys came out (of the cave).
অনুমান্য তদা তারাং সুগ্রীৱেণ সমাগত: ।

নিজঘান চ তত্রৈনং শরেণৈকেন রাঘৱ: ।।1.1.69।।

তদা then, তারাম্ Tara (Vali’s wife), অনুমান্য having convinced, সুগ্রীৱেণ Sugriva, সমাগত: joined (entered into a combat), রাঘৱ: Raghava, তত্র there, এনম্ him, একেন with one, শরেণ চ single shaft, নিজঘান killed.

After convincing his wife Tara, who was dissuading from this, Vali entered into a combat with Sugriva. There, Rama killed Vali with a single shaft.
ততস্সুগ্রীৱৱচনাদ্ধত্ৱা ৱালিনমাহৱে ।

সুগ্রীৱমেৱ তদ্রাজ্যে রাঘৱ: প্রত্যপাদযত্ ।।1.1.70।।

রাঘৱ: Rama, সুগ্রীৱৱচনাত্ in compliance with the words of Sugriva, ৱালিনম্ Vali, আহৱে in the battle, হত্ৱা having killed, তত: thereafter, তদ্রাজ্যে in that kingdom of Vali, সুগ্রীৱমেৱ Sugriva itself, প্রত্যপাদযত্ proposed (installed).

After he killed Vali in the combat in compliance with the words of Sugriva, Rama installed Sugriva as king.
স চ সর্ৱান্সমানীয ৱানরান্ৱানরর্ষভ: ।

দিশ: প্রস্থাপযামাস দিদৃক্ষুর্জনকাত্মজাম্ ।।1.1.71।।

স: ৱানরর্ষভ: চ the best of monkeys, Sugriva, জনকাত্মজাম্ Janaka’s daughter, Sita, দিদৃক্ষু: desirous of seeing, সর্ৱান্ all, ৱানরান্ monkey forces, সমানীয after summoning, দিশ: in various directions, প্রস্থাপযামাস despatched.

The best of monkeys (Sugriva) gathered his monkey forces and despatched them in various directions in search of Janaka’s daughter (Sita).
ততো গৃধ্রস্য ৱচনাত্সম্পাতের্হনুমান্বলী।

শতযোজনৱিস্তীর্ণং পুপ্লুৱে লৱণার্ণৱম্।।1.1.72।।

তত: thereafter, বলী হনুমান্ mighty Hanuman, সম্পাতে: Sampathi’s, গৃধ্রস্য vulture’s, ৱচনাত্ in accordance with suggestion, শতযোজনৱিস্তীর্ণম্ extending over a hundred yojanas (about 800 miles), লৱণার্ণৱম্ saltsea, পুপ্লুৱে leapt over.

At the suggestion of the vulture, Sampathi mighty Hanuman leapt over the saltocean extending over a hundred yojanas.
তত্র লঙ্কাং সমাসাদ্য পুরীং রাৱণপালিতাম্ ।

দদর্শ সীতাং ধ্যাযন্তীমশোকৱনিকাং গতাম্ ।।1.1.73।।

রাৱণপালিতাম্ ruled by Ravana, লঙ্কাম্ পুরীম্ city of Lanka, সমাসাদ্য having reached, তত্র there, অশোকৱনিকাম্ গতাম্ who had gone to Ashoka garden, ধ্যাযন্তীম্ contemplating (on Rama), সীতাম্ Sita, দদর্শ found.

Hanuman arrived at the city of Lanka ruled by Ravana and found Sita in the Ashoka garden meditating on Rama.
নিৱেদযিত্ৱাঽঽভিজ্ঞানং প্রৱৃত্তিং চ নিৱেদ্য চ ।

সমাশ্ৱাস্য চ ৱৈদেহীং মর্দযামাস তোরণম্ ।।1.1.74।।

অভিজ্ঞানম্ as token of recognition (Rama’s ring), নিৱেদযিত্ৱা having presented, প্রৱৃত্তিং চ the entire account, নিৱেদ্য চ having related, ৱৈদেহীম্ daughter of the king of Videha with its capital at Mithila, Sita, সমাশ্ৱাস্য having consoled, তোরণম্ outer gate of the garden, মর্দযামাস crushed.

Hanuman delivered Rama’s ring to Sita as a token of recognition, related the whole story and consoled her. He then crushed the arch (of the outer gate of the garden) before leaving.
পঞ্চ সেনাগ্রগান্হত্ৱা সপ্তমন্ত্রিসুতানপি ।

শূরমক্ষং চ নিষ্পিষ্য গ্রহণং সমুপাগমত্ ।।1.1.75।।

পঞ্চ সেনাগ্রগান্ five commanders, সপ্ত মন্ত্রিসুতানপি seven sons of counsellors, হত্ৱা having killed, শূরম্ valiant, অক্ষং চ Akshaya Kumara, son of Ravana, নিষ্পিষ্য having stamped, গ্রহণম্ সমুপাগমত্ got caught, to be taken as captive.

After killing five commanders, seven sons of the counsellors, stamping out valiant Akshayakumara, the son of Ravana, Hanuman got himself captured (to be taken as captive).
অস্ত্রেণোন্মুক্তমাত্মানং জ্ঞাত্ৱা পৈতামহাদ্ৱরাত্ ।

মর্ষযন্রাক্ষসান্ৱীরো যন্ত্রিণস্তান্যদৃচ্ছযা ।।1.1.76।।

ততো দগ্ধ্ৱা পুরীং লঙ্কামৃতে সীতাং চ মৈথিলীম্ ।

রামায প্রিযমাখ্যাতুং পুনরাযান্মহাকপি: ।।1.1.77।।

ৱীর: mighty warrior, মহাকপি: great monkey, Hanuman, পৈতামহাত্ by Brahma’s, ৱরাত্ boon, আত্মানম্ his own self, অস্ত্রেণ by the weapon (given by Brahma), উন্মুক্তম্ released, জ্ঞাত্ৱা coming to know, যদৃচ্ছযা casually (in the expectation of his another objective of seeing Ravana), যন্ত্রিণ: restrained by ropes, তান্ রাক্ষসান্ those rakshasas, মর্ষযন্ while enduring, তত: after completion of that act, মৈথিলীম্ সীতাং ঋতে except Sita (Mythili), লঙ্কাং পুরীম্ the city of Lanka, দগ্ধ্ৱা having burnt, রামায for Rama, প্রিযম্ welcome tidings, আখ্যাতুম্ to deliver, পুন: আযাত্ returned again.

The heroic Hanuman came to know that he could be released from the entanglements of the weapon granted to him through a boon by Brahma. He allowed himself to be restrained by the rakshasas with the ropes for the sake of achieving his other objective of seeing Ravana. Thereafter, he burnt the whole of Lanka except the place where Sita was and returned to deliver the good news to Rama.
সোঽধিগম্য মহাত্মানং কৃত্ৱা রামং প্রদক্ষিণম্ ।

ন্যৱেদযদমেযাত্মা দৃষ্টা সীতেতি তত্ত্ৱত: ।।1.1.78।।

অমেযাত্মা possessing boundless intellect, স: he (Hanuman), মহাত্মানম্ highly courageous, রামম্ Rama, অধিগম্য having reached, প্রদক্ষিণম্ circumambulation, কৃত্ৱা having made, দৃষ্টা seen, সীতা Sita, ইতি in this manner, তত্ত্ৱত: truthfully, ন্যৱেদযত্ informed.

Reaching Rama the great Hanuman gifted with boundless intellect circumambulated him and infact informed him that he had seen Sita.
ততস্সুগ্রীৱসহিতো গত্ৱা তীরং মহোদধে: ।

সমুদ্রং ক্ষোভযামাস শরৈরাদিত্যসন্নিভৈ: ।।1.1.79।।

তত: thereafter, সুগ্রীৱসহিত: together with Sugriva, মহোদধে: তীরম্ shore of mighty ocean, গত্ৱা having reached, আদিত্যসন্নিভৈ: resembling sharp and hot rays of sun, শরৈ: with shafts, সমুদ্রম্ Samudra, lord of the waters, ক্ষোভযামাস agitated.

Thereafter, Rama reached the shore of the ocean together with Sugriva and saw the ocean agitated with shafts burning like the Sun.
দর্শযামাস চাত্মানং সমুদ্রস্সরিতাং পতি: ।

সমুদ্রৱচনাচ্চৈৱ নলং সেতুমকারযত্ ।।1.1.80।।

সরিতাং পতি: lord of rivers, সমুদ্র: Samudra, আত্মানম্ in his own form, দর্শযামাস appeared (to Rama), সমুদ্রৱচনাত্ চ এৱ on the advice of Samudra , নলম্ through Nala, সেতুম্ a bridge, অকারযত্ got it built.

Samudra, lord of rivers, (afraid of Rama’s anger) and having appeared in his own form, and on his advice got a bridge built with the help of Nala.
তেন গত্ৱা পুরীং লঙ্কাং হত্ৱা রাৱণমাহৱে ।

রাম: সীতামনুপ্রাপ্য পরাং ৱ্রীডামুপাগমত্ ।।1.1.81।।

রাম: Rama, তেন through that bridge, লঙ্কাপুরীং city of Lanka, গত্ৱা having reached, আহৱে in the battle, রাৱণম্ Ravana, হত্ৱা after slaying, সীতাম্ Sita, প্রাপ্য having recovered, অনু thereafter, পরাম্ great, ৱ্রীডাম্ embarassment, উপাগমত্ experienced (pursuant to her stay in others’ house for a long time).

Rama entered the city of Lanka by means of that bridge, killed Ravana in the battle
and recovered Sita. Thereafter he felt greatly embarassed (for accepting his wife who had stayed in an others.
তামুৱাচ ততো রাম: পরুষং জনসংসদি ।

অমৃষ্যমাণা সা সীতা ৱিৱেশ জ্ৱলনং সতী ।।1.1.82।।

তত: for that reason, রাম: Rama, জনসংসদি in the assembly of men, তাম্ about Sita, পরুষম্ harsh words, উৱাচ spoke, সতী chaste, সা সীতা Sita, অমৃষ্যমাণা incapable of enduring those words, জ্ৱলনং ৱিৱেশ entered flaming fire.

Rama spoke harsh words about Sita in the assembly. Sita, incapable of enduring such words, entered fire.
ততোঽগ্নিৱচনাত্সীতাং জ্ঞাত্ৱা ৱিগতকল্মষাম্ ।

বভৌ রামস্সম্প্রহৃষ্ট: পূজিতস্সর্ৱদৈৱতৈ: ।।1.1.83।।

তত: thereafter, অগ্নিৱচনাত্ because of the testimony of firegod, সীতাম্ Sita, ৱিগতকল্মষাম্ sinless, জ্ঞাত্ৱা having known, রাম: Rama, সম্প্রহৃষ্ট: exceedingly pleased, সর্ৱদৈৱতৈ: by all gods, পূজিত: was adored, বভৌ shone.

With the of testimony of the firegod, Rama was exceedingly pleased to know that Sita was sinless. All the gods adored him.
কর্মণা তেন মহতা ত্রৈলোক্যং সচরাচরম্ ।

সদেৱর্ষিগণং তুষ্টং রাঘৱস্য মহাত্মন: ।।1.1.84।।

মহাত্মন: of highly courageous, রাঘৱস্য Rama’s, তেন মহতা কর্মণা by that great act, সচরাচরম্ all the animate and inanimate beings, সদেৱর্ষিগণম্ including groups of gods and sages, ত্রৈলোক্যম্ in three worlds, তুষ্টম্ wellpleased.

All the animate and inanimate beings, gods and sages in the three worlds were very pleased at this noble deed of the great Rama.
অভিষিচ্য চ লঙ্কাযাং রাক্ষসেন্দ্রং ৱিভীষণম্ ।

কৃতকৃত্যস্তদা রামো ৱিজ্ৱর: প্রমুমোদ হ ।।1.1.85।।

রাম: Rama, ৱিভীষণম্ Vibhisana, রাক্ষসেন্দ্রম্ king of rakshasas, লঙ্কাযাম্ in the city of Lanka, অভিষিচ্য coronated, তদা then, কৃতকৃত্য: having accomplished his objective, ৱিজ্ৱর: free from distress, প্রমুমোদ হ was exceedingly rejoiced.

After coronating the rakshasa chief Vibhishana in the city of Lanka, Rama free from distress, exceedingly rejoiced after having accomplished his objective.
দেৱতাভ্যো ৱরং প্রাপ্য সমুত্থাপ্য চ ৱানরান্ ।

অযোধ্যাং প্রস্থিতো রাম: পুষ্পকেণ সুহৃদ্ৱৃত: ।।1.1.86।।

রাম: Rama, দেৱতাভ্য: from devatas, ৱরম্ boon, প্রাপ্য having obtained, ৱানরান্ monkeys fallen in the battle, সমুত্থাপ্য চ revived, সুহৃদ্ৱৃত: accompanied by friends, পুষ্পকেণ by Pushpaka, the aerial car, অযোধ্যাম্ Ayodhya, প্রস্থিত: set out.

Having obtained a boon from the devatas (who had come to see him) Rama, revived all monkeys (fallen in the battle) and set out for Ayodhya accompanied by friends in the pushpaka (aerial car).
ভরদ্ৱাজাশ্রমং গত্ৱা রামস্সত্যপরাক্রম: ।

ভরতস্যান্তিকং রামো হনূমন্তং ৱ্যসর্জযত্ ।।1.1.87।।

সত্যপরাক্রম: steadfast in truth, রাম: delightful to everybody, ভরদ্ৱাজাশ্রমম্ hermitage of Bharadwaja, গত্ৱা having gone, ভরতস্যান্তিকম্ to the presence of Bharata, হনূমন্তম্ Hanuman, রাম: Rama, ৱ্যসর্জযত্ despatched.

Rama who was a delight of all whose strength lies in truth went to the hermitage of Bharadwaja (as promised) and despatched Hanuman to Bharata as his messenger.
পুনরাখ্যাযিকাং জল্পন্সুগ্রীৱসহিতশ্চ স: ।

পুষ্পকং তত্সমারুহ্য নন্দিগ্রামং যযৌ তদা ।।1.1.88।।

পুন: again, সুগ্রীৱসহিত: accompanied by Sugriva, স: Rama, আখ্যাযিকাম্ recalling earlier incidents, জল্পন্ conversing with each other, তদা then, তত্ পুষ্পকং সমারুহ্য mounting on that Pushpaka, নন্দিগ্রামম্ to Nandigrama, যযৌ departed.

Again accompanied by Sugriva and recalling earlier incidents and after both of them discussed with each other, Rama departed to Nandigrama riding that pushpaka chariot.
নন্দিগ্রামে জটাং হিত্ৱা ভ্রাতৃভিস্সহিতোঽনঘ: ।

রামস্সীতামনুপ্রাপ্য রাজ্যং পুনরৱাপ্তৱান্ ।।1.1.89।।

অনঘ: sinless, রাম: Rama, নন্দিগ্রামে in Nandigrama, ভ্রাতৃভি: সহিত: along with his brothers,
জটাম্ matted lock, হিত্ৱা shedding, সীতাম্ Sita, অনুপ্রাপ্য having regained, রাজ্যম্ kingdom, পুন: again, অৱাপ্তৱান্ got (back).

At Nandigrama sinless Rama arrived, met his brothers. They shed their matted locks. With Sita restored he regained his kingdom.
প্রহৃষ্টমুদিতো লোকস্তুষ্ট: পুষ্টস্সুধার্মিক: ।

নিরামযো হ্যরোগশ্চ দুর্ভিক্ষভযৱর্জিত: ।।1.1.90।।

লোক: entire world, প্রহৃষ্টমুদিত: rejoiced with happiness, তুষ্ট: contended (because of fulfillment of their desire), পুষ্ট: grown in strength because of happiness, সুধার্মিক: with righteousness, নিরাময: without sufferings or agonies, অরোগ: without diseases, দুর্ভিক্ষভযৱর্জিত: চ and without fear of famine.

The entire world rejoiced with happiness with their desire fulfilled they were content. All people were following the path of righteousness. There was no fear of sufferings or agonies, diseases or famine.
ন পুত্রমরণং কিঞ্চিদ্দ্রক্ষ্যন্তি পুরুষা: ক্ৱচিত্ ।

নার্যশ্চাৱিধৱা নিত্যং ভৱিষ্যন্তি পতিৱ্রতা: ।।1.1.91।।

পুরুষা: men, ক্ৱচিত্ any where, কিঞ্চিত্ even little, পুত্রমরণম্ death of ones’s own son, ন দ্রক্ষ্যন্তি will not see, নার্যশ্চ women, অৱিধৱা: will not be widowed, নিত্যম্ always, পতিৱ্রতা: ভৱিষ্যন্তি will be devoted to their husbands.

During the period of Rama’s rule, no where would men witness the death of their sons or women widowed. They would ever remain chaste and devoted to their husbands.
ন চাগ্নিজং ভযং কিঞ্চিন্নাপ্সু মজ্জন্তি জন্তৱ: ।

ন ৱাতজং ভযং কিঞ্চিন্নাপি জ্ৱরকৃতং তথা ।।1.1.92।।

ন চাপি ক্ষুদ্ভযং তত্র ন তস্করভযং তথা ।

তত্র in that kingdom of Rama, অগ্নিজং ভযম্ fear due to fire, কিঞ্চিত্ ন not even little, জন্তৱ: creatures, অপ্সু in water, ন মজ্জন্তি will not be drowned, ৱাতজং ভযম্ danger due to wind, কিঞ্চিত্ ন not even little, তথা and, জ্ৱরকৃতম্ অপি ন also no fear from fever, ন ক্ষুদ্ভযম্ অপি no fear from hunger, তথা and, তস্করভযং ন no fear from thieves.

There (in the kingdom of Rama) was no fear of fire, water, wind, disease, hunger and also theft.
নগরাণি চ রাষ্ট্রাণি ধনধান্যযুতানি চ ।।1.1.93।।

নিত্যং প্রমুদিতাস্সর্ৱে যথা কৃতযুগে তথা ।

নগরাণি চ cities, রাষ্ট্রাণি চ villages, ধনধান্যযুতানি rich in food grains and wealth, যথা কৃতযুগে as in kritayuga, তথা in the same way, সর্ৱে all, নিত্যম্ ever, প্রমুদিতা: were happy.

All the cities and villages were affluent with wealth and food grains. People lived
happily as though they lived in Kritayuga.
অশ্ৱমেধশতৈরিষ্ট্ৱা তথা বহুসুৱর্ণকৈ: ।।1.1.94।।

গৱাং কোট্যযুতং দত্ৱা ব্রহ্মলোকং প্রযাস্যতি ।

অসংখ্যেযং ধনং দত্ৱা ব্রাহ্মণেভ্যো মহাযশা: ।।1.1.95।।

মহাযশা: highly renowned, অশ্ৱমেধশতৈ: by hundreds of Aswamedha sacrifices, তথা and বহুসুৱর্ণকৈ: Bahusuvarnaka sacrifices (where gold is given as charity on large scale),
ইষ্ট্ৱা satisfying the gods, গৱাম্ cows, কোট্যযুতম্ hundreds of thousands, দত্ৱা having bestowed, অসংখ্যেযম্ countless, ধনম্ wealth, ব্রাহ্মণেভ্য: for brahmins, দত্ৱা having bestowed, ব্রহ্মলোকং প্রযাস্যতি will proceed to Brahmaloka.

Highly renowned Rama, having satisfied the gods with the performance of a hundred of aswamedhas and many suvarnakas bestowing hundreds of thousands of cows and immense wealth on the brahmins, will return to Brahmaloka.
রাজৱংশান্শতগুণান্স্থাপযিষ্যতি রাঘৱ: ।

চাতুর্ৱর্ণ্যং চ লোকেঽস্মিন্ স্ৱে স্ৱে ধর্মে নিযোক্ষ্যতি ।।1.1.96।।

রাঘৱ: Rama, অস্মিন্ লোকে in this world, শতগুণান্ hundred times, রাজৱংশান্ royal dynasties, স্থাপযিষ্যতি will establish, চাতুর্ৱর্ণ্যম্ four castes, স্ৱে স্ৱে in their respective, ধর্মে duties, নিযোক্ষ্যতি will employ.

Rama will establish hundredfold royal dynasties and employ the four castes to do their respective duties, in this world.
দশৱর্ষসহস্রাণি দশৱর্ষশতানি চ ।

রামো রাজ্যমুপাসিত্ৱা ব্রহ্মলোকং প্রযাস্যতি ।। 1.1.97।।

রাম: Rama, দশৱর্ষসহস্রাণি for ten thousand years, দশৱর্ষশতানি চ ten hundred years, রাজ্যম্
kingdom, উপাসিত্ৱা reigning, ব্রহ্মলোকম্ Brahmaloka, প্রযাস্যতি will attain.

Rama, reigning the kingdom for eleven thousand years, will attain Brahmaloka.
ইদং পৱিত্রং পাপঘ্নং পুণ্যং ৱেদৈশ্চ সম্মিতম্ ।

য: পঠেদ্রামচরিতং সর্ৱপাপৈ: প্রমুচ্যতে ।।1.1.98।।

ইদং রামচরিতম্ this story of Rama, পৱিত্রম্ sacred, পাপঘ্নম্ destroyer of sins, পুণ্যম্ auspicious, ৱেদৈ: by vedas, সম্মিতং চ equal to, য: who, পঠেত্ reads, সর্ৱপাপৈ: from all sins, প্রমুচ্যতে will be released.

This story of Rama is sacred and holy. It destroys sins and is equal to the Vedas. Whosoever reads it will be freed from all sins.
এতদাখ্যানমাযুষ্যং পঠন্রামাযণং নর: ।

সপুত্রপৌত্রস্সগণ: প্রেত্য স্ৱর্গে মহীযতে ।। 1.1.99।।

এতদ্ রামাযণম্ this Ramayana, আখ্যানম্ true meaning, আযুষ্যম্ longevity, পঠন্ reading, নর: men, সপুত্রপৌত্র: with sons and grandsons, সগণ: with servants and relations, প্রেত্য after death, স্ৱর্গে in heavens, মহীযতে worshipped.

This story of Ramayana enhances longevity of those who read it and recite it. They will be worshipped in heavens after their death along with their sons and grandsons, servants and relations.
পঠন্দ্ৱিজো ৱাগৃষভত্ৱমীযাত্

স্যাত্ক্ষত্রিযো ভূমিপতিত্ৱমীযাত্ ।

ৱণিগ্জন: পণ্যফলত্ৱমীযাত্

জনশ্চ শূদ্রোঽপি মহত্ৱমীযাত্ ।।1.1.100।।

পঠন্ জন: People by reading this, দ্ৱিজ: স্যাত্ if he is a brahmin, ৱাগৃষভত্ৱম্ proficient in the eighteen branches of learning, ঈযাত্ attains, ক্ষত্রিয: kshatriya, ভূমিপতিত্ৱম্ lordship over landed possessions, ঈযাত্ gets, ৱণিগ্জনঃ vaisya, পণ্যফলত্ৱম্ fruits of his merit, ঈযাত্ gets, জনশ্চ men, শূদ্রোঽপি sudra also, মহত্ৱম্ greatness, ঈযাত্ attains.

A brahmin becomes proficient in the eighteen branches of learning a kshatriya gets lordship over landed possessions a vaisya gets the fruits of his business and sudra also attains greatness by reading Ramayana”.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে ৱাল্মীকীয আদিকাৱ্যে বালকাণ্ডে (শ্রীমদ্রামাযণকথাসঙ্ক্ষেপো নাম) প্রথম: সর্গ:।।
Thus ends the first sarga of Balakanda of the holy Ramayana in synopsis of the first epic composed by sage Valmiki.

Hits: 253

The Ramayana of Valmiki

The Ramayana of Valmiki

This entry is part 1 of 1 in the series Hari Prasad Shastri

A complete English translation of Valmiki Ramayanam, named The Ramayana of Valmiki, was done by Sri Hari Prasad Shastri. Please read and circulate this book. You can download the book from the link given below.

হিন্দুত্ববুক্সের গ্রাহক হোন

We have collected all these pdf of ebooks from all around the web. But we always respect copyright(s) of the books. We do not want any harm to the book owner/publisher and we respect their hard work/creativity. If you are the original Author/Owner/Publisher of any books which has been published in our website, please, fill free to comment here to send us to your book removal request. We will remove the book(s) withing 72 hours. Thank You.

pdf

Hits: 50